„Zalecenia agrotechniczne” w porzekadłach niemieckich
„Agrotechnische Empfehlungen” in deutschen Bauernweisheiten
1920–1960 

 

Porzekadło niemieckie

 

Tłumaczenie polskie

1

Vorbeugen ist besser als heilen

1

Lepiej zapobiegać niż leczyć

2

Reiche Väter – arme Söhne

2

Bogaci ojcowie – ubodzy synowie (o gospodarce rabunkowej)

3

Wer sein Stroh tut verkaufen, muß bald vom Hofe laufen

3

Kto sprzedaje swoją słomę, wkrótce będzie musiał opuścić gospodarstwo

4

Mist ist des Bauern List

4

Obornik jest „skarbonką” rolnika

5

Halt ihn feucht und Tritt ihn feste, das ist für den Mist das beste

5

Obornik utrzymuj w stanie wilgotnym i mocno go ubijaj – dla niego to najlepsze

6

Der Pflug soll am Dungwagen hängen

6

Pług powinien zwisać z wozu z gnojem (chodzi o natychmiastowe przykrycie obornika)

7

Der Frost ist der beste Ackermann

7

Mróz jest najlepszym rolnikiem (strukturotwórcze działanie mrozu)

8

Vor Winter gepflügt, ist halb gedüngt

8

Orka przedzimowa zastępuje połowę nawozów

9

Einmal darüber – alles vorüber

9

Raz a dobrze (doprawić rolę)

10

Wie die Saat, so die Ernte

10

Jaki siew taki zbiór, Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz

11

Maihafer Spreuhafer

11

Owies siany w maju ma dużo plew 

12

Roggen in die Asch, Weizen in die Wasch

12

Żyto w suchą rolę, pszenicę w wilgotną (siać)

13

Roggen will den Himmel sehen und die Glocken läuten hören

13

Żyto chce oglądać niebo i słuchać bicia dzwonów (o płytkim siewie żyta)

14

Einmal gehackt ist besser als zweimal gegossen

14

Jednokrotne pielenie jest lepsze niż dwukrotne podlewanie

15

Sonnenjahre Wonnenjahre

15

Rok słoneczny to rok „rozkoszy”  (dla buraków i ziemniaków)

16

Sonnentage Pflegetage

16

Dni słoneczne, dni pielęgnacji

17

Unkraut und Kulturpflanze fressen aus einem Topf

17

Chwasty i rośliny uprawne jedzą z jednego garnka

18

Man muß das Unkrautbekämpfen, ehe man es sieht

18

Chwasty należy zwalczać zanim je zobaczysz

19

Jeder hat soviel Unkraut, wie er verdienst

19

Każdy ma tyle chwastów, na ile zasługuje

20

Läßt Du ein Jahr das Unkraut stehen, mußt 7 Jahr du jäten gehen

20

Jak zostawisz chwasty przez rok, będziesz musiał je pielić przez siedem lat

21

Die Walze ist die Mutter des Unkrautes

21

Wał jest matką chwastów

22

Wo Kraut steht, steht kein Unkraut

22

Tam gdzie są zioła, nie ma chwastów

23

Der Pflug soll der Sense folgen

23

Pług powinien iść za kosą, Dasz pług za kosą, nie pójdziesz boso

24

Ein Tag im Juni ist wichtiger als eine Woche im August, eine Augustwoche wertvoller als der ganze September

24

Dzień w czerwcu jest ważniejszy niż tydzień w sierpniu, tydzień w sierpniu jest cenniejszy niż cały wrzesień (o siewie międzyplonów ścierniskowych)

25

Die Luzerne, die Königin der Futterpflanzen

25

Lucerna jest królową roślin pastewnych

26

Ein Versuch ist kein Versuch

26

Jedno doświadczenie to żadne doświadczenie

 

[Do strony domowej]