„Zalecenia agrotechniczne” w porzekadłach niemieckich
„Agrotechnische Empfehlungen” in deutschen Bauernweisheiten
1920–1960
Porzekadło niemieckie |
Tłumaczenie polskie |
||
1 |
Vorbeugen ist besser als heilen |
1 |
Lepiej zapobiegać niż leczyć |
2 |
Reiche Väter – arme Söhne |
2 |
Bogaci ojcowie – ubodzy synowie (o gospodarce rabunkowej) |
3 |
Wer sein Stroh tut verkaufen, muß bald vom Hofe laufen |
3 |
Kto sprzedaje swoją słomę, wkrótce będzie musiał opuścić gospodarstwo |
4 |
Mist ist des Bauern List |
4 |
Obornik jest „skarbonką” rolnika |
5 |
Halt ihn feucht und Tritt ihn feste, das ist für den Mist das beste |
5 |
Obornik utrzymuj w stanie wilgotnym i mocno go ubijaj – dla niego to najlepsze |
6 |
Der Pflug soll am Dungwagen hängen |
6 |
Pług powinien zwisać z wozu z gnojem (chodzi o natychmiastowe przykrycie obornika) |
7 |
Der Frost ist der beste Ackermann |
7 |
Mróz jest najlepszym rolnikiem (strukturotwórcze działanie mrozu) |
8 |
Vor Winter gepflügt, ist halb gedüngt |
8 |
Orka przedzimowa zastępuje połowę nawozów |
9 |
Einmal darüber – alles vorüber |
9 |
Raz a dobrze (doprawić rolę) |
10 |
Wie die Saat, so die Ernte |
10 |
Jaki siew taki zbiór (Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz) |
11 |
Maihafer Spreuhafer |
11 |
Owies siany w maju ma dużo plew |
12 |
Roggen in die Asch, Weizen in die Wasch |
12 |
Żyto w suchą rolę, pszenicę w wilgotną (siać) |
13 |
Roggen will den Himmel sehen und die Glocken läuten hören |
13 |
Żyto chce oglądać niebo i słuchać bicia dzwonów (o płytkim siewie żyta) |
14 |
Einmal gehackt ist besser als zweimal gegossen |
14 |
Jednokrotne pielenie jest lepsze niż dwukrotne podlewanie |
15 |
Sonnenjahre Wonnenjahre |
15 |
Rok słoneczny to rok „rozkoszy” (dla buraków i ziemniaków) |
16 |
Sonnentage Pflegetage |
16 |
Dni słoneczne - dni pielęgnacji |
17 |
Unkraut und Kulturpflanze fressen aus einem Topf |
17 |
Chwasty i rośliny uprawne jedzą z jednego garnka |
18 |
Man muß das Unkrautbekämpfen, ehe man es sieht |
18 |
Chwasty należy zwalczać zanim je zobaczysz |
19 |
Jeder hat soviel Unkraut, wie er verdienst |
19 |
Każdy ma tyle chwastów, na ile zasługuje |
20 |
Läßt Du ein Jahr das Unkraut stehen, mußt 7 Jahr du jäten gehen |
20 |
Jak zostawisz chwasty przez rok, będziesz musiał je pielić przez siedem lat |
21 |
Die Walze ist die Mutter des Unkrautes |
21 |
Wał jest matką chwastów |
22 |
Wo Kraut steht, steht kein Unkraut |
22 |
Tam gdzie są zioła, nie ma chwastów |
23 |
Der Pflug soll der Sense folgen |
23 |
Pług powinien iść za kosą, Dasz pług za kosą, nie pójdziesz boso |
24 |
Ein Tag im Juni ist wichtiger als eine Woche im August, eine Augustwoche wertvoller als der ganze September |
24 |
Dzień w lipcu jest ważniejszy niż tydzień w sierpniu, tydzień w sierpniu jest cenniejszy niż cały wrzesień (o siewie międzyplonów ścierniskowych) |
25 |
Die Luzerne, die Königin der Futterpflanzen |
25 |
Lucerna jest królową roślin pastewnych |
26 |
Ein Versuch ist kein Versuch |
26 |
Jedno doświadczenie to żadne doświadczenie |
[Do strony domowej] |