- LEKSYKOGRAFIA ROLNICZA
- LEXICOGRAPHY OF AGRICULTURE
- Fragmenta Agronomica 4, 2008
- Lesław Zimny - Katedra Kształtowania
Agroekosystemów,
Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu
-
Synopsis. W artykule dokonano
przeglądu rolniczych prac leksykograficznych od najstarszych z końca
XIX wieku do najnowszych publikowanych w internecie z możliwością
rozszerzania definicji haseł i dodawania nowych przez
zainteresowanych internautów. Dowiedziono, że polski wkład do
leksykografii rolniczej w porównaniu z innymi krajami jest znaczny.
Od końca XIX wieku nie wydano kompletnej polskiej encyklopedii
rolniczej. Konkluzja końcowa: należy opracować encyklopedię rolniczą
dostosowaną do współczesnych warunków przyrodniczych, społecznych i
politycznych.
- Abstract. In the article
the agricultural lexicographical works from oldest of the end of
the 19th century to the newest passwords published in the
Internet with the possibility of widening the definition and the
addition new by interested net surfers was reviewed. It was
proved that the Polish contribution to agricultural lexicography
compared with different countries was considerable. From the end
the 19th century no complete Polish encyclopedia of agriculture
terms was edited. Final conclusion: there is a need to write
encyclopedia of agriculture terms adapted for contemporary
natural social and political conditions.
-
Słowa kluczowe – key words: leksykografia rolnicza –
lexicography of agriculture, encyklopedia rolnicza –
encyclopedia of agriculture, słownik rolniczy – dictionary of
agriculture – leksykon rolniczy – lexicon of agriculture
-
-
Motto:
-
"Pole słownikarskie jest najmniej wdzięcznem do naukowych popisów i
prędko studzi słomiane zapały"*.
-
"Wszystkie prace słownikarskie mają tę ujemną stronę, że nie można
ich uważać za skończone i doskonałe"*.
-
*Erazm Majewski. 1894. Słownik nazwisk zoologicznych
i botanicznych polskich, zawierający ludowe oraz naukowe nazwy i
synonimy polskie używane dla zwierząt i roślin od XV-go wieku aż do
chwili obecnej, źródłowo zebrane i zestawione z synonimami naukowemi
łacińskiemi w podwójnym porządku alfabetycznym i pomnożone
porównawczym materyałem zaczerpniętym z innych języków słowiańskich.
Warszawa, Skład Główny i Ekspedycya w Księgarni E. Wendego i S-ki.
-
WSTĘP
-
-
„Encyklopedja specjalna, rolnicza, takie daje
usługi: przedstawia rolnictwu wielkość nauki, rozbudza energię,
propaguje wiedzę, umacnia szacunek jej i zamiłowanie, jako podstawy
bytu i postępu kraju. (…) Jest to rodzaj bazaru
intelektualnego, gdzie rezultaty wiedzy rolniczej ogólnie są
nagromadzone”[12].
-
Celem niniejszego opracowania było prześledzenie prac
leksykograficznych z zakresu rolnictwa od czasów najdawniejszych do
współczesnych. Rozpoznanie obejmowało przede wszystkim kraje
środkowoeuropejskie.
-
-
PUBLIKACJE DRUKOWANE
-
-
Najstarszym dziełem z zakresu leksykografii rolniczej, do
jakiego dotarł autor niniejszego artykułu, jest niemiecka
encyklopedia z roku 1819 Allgemeines Handbuch für Land- und
Hauswirtschaft in alphabetischer Ordnung, oder
naturhistorisch-ökonomisch-technologisches Handwörterbuch für Land-
und Hauswirthe [79], której tekst wydrukowano czcionką gotycką.
Czterdzieści lat później ukazało się drugie wydanie z rycinami w
dwóch tomach [87]. W latach 1850-1852 wydano w
Lipsku 6-tomowa Encyclopädie der gesammten Landwirtschaft der
Staats-, Haus- und Forstwirtschaft und der in die Landwirtschaft
einschlagenden technischen Gewerbe und Hülfswissenschaften [85]
(ryc. 1).
-
Najstarszym dwujęzycznym słownikiem
rolniczym jest Podręczny słownik rolniczy angielsko-polski i
polsko-angielski dla rolników, hodowców, kierowców traktorowych,
mleczarzy, ogrodników, pszczelarzy i leśników [147] wydany w
Londynie w 1945 r.
-
Pierwsze polskie rolnicze prace leksykograficzne pochodzą
z końca XIX wieku. Są to trzy wielotomowe encyklopedie.
Encyklopedia rolnictwa i wiadomości związek z niem mających [11]
z roku 1875, wydana w 5 tomach
(ryc. 2), zawiera kolorowe wkładki z rysunkami grzybów,
owadów a nawet próbkami wełny. Przykładowo czwarty tom (877 stron)
zawiera następujący spis haseł: lasy, len, Liebig (Justus baron),
lucerna, łąki, łubin, machiny parowe, machiny rolnicze, marchew,
margiel, mąka, mechanika, miary, wagi i monety, mięso, młyny,
nabiał, narzędzia rolnicze, nawożenie, nawozy, Niemcy (statystyka),
ochrona lasów, Oczapowski Michał, oficyaliści i służący wiejscy,
ogrodnictwo, oleje, oświetlenie, owady szkodliwe, owce, owies.
-
Encyklopedja rolnicza i rolniczo-przemysłowa [12] z roku 1888
ukazywała się w prenumeracie tygodnika „Rolnik i Hodowca” w końcu
każdego kwartału – cztery zeszyty formowały tom (ok. 800 stron), w
którym brzegi kartek zostawały nieprzycięte
(ryc. 3). Dzieło to,
ilustrowane licznymi rycinami, jest raczej słownikiem
encyklopedycznym, zawierającym hasła z krótką definicją lub nieco
szerszym opisem, np.
- Samodziałacze
(Automaty), są to przyrządy mechaniczne poruszające się same przez
się, jedynie działaniem sił wewnątrz ukrytych (sprężyny, ciężary i
t. p.); automatyczne ruchy odbywają się w organizmie zwierzęcym w
skutek nieznanych dotąd czynników, np. bicie serca, ruch
robaczkowaty kiszek i t. p.
-
Encyklopedya rolnicza wydawana staraniem i nakładem Muzeum Przemysłu
i Rolnictwa w Warszawie [13] z roku 1890 to nowe wydanie
„Encyklopedii rolnictwa i wiadomości związek z niem mających”. Jest
to dzieło bardzo obszerne (11 tomów), w którym hasła są opisane
bardzo dokładnie z licznymi rycinami – np. hasło „Pług” opisano na
86 stronach i 148 rycinach
(ryc. 4).
W dziele tym wyraźnie podano znaczeniowe różnice między terminami
„rola” i „gleba”
(ryc. 5).
Treść encyklopedii została dostosowana do polskich warunków. W
Słowie wstępnym czytamy: „...Aby jednak encyklopedya rolnicza
warunkom wyżej przytoczonym odpowiadająca, prawdziwy pożytek
przynieść mogła, powinna także bacznie uwzględniać okoliczności
miejscowe i szczególne warunki położenia tego kraju, któremu głównie
pomocną być zamierza…”.
-
Najstarsza encyklopedia amerykańska
Cyclopedia
of American horticulture pochodzi z roku 1900 [83].
Encyklopedia jest dostępna w całości w internecie [100] i można ją
przeglądać w formacie Flip book, PDF, TXT i DjVu. Tylko kilka lat
młodszą jest
Cyclopedia of American agriculture [82]. Również
i ta encyklopedia jest dostępna w całości w sieci [88]. Obie
składają się z czterech woluminów i dotyczą terenów USA i Kanady.
-
Wydawnictwo Larousse
wydało encyklopedie rolnicze jeszcze w latach międzywojennych
[115, 122]. Później były one wielokrotnie wznawiane [113, 114, 121].
W encyklopedii Noveau Larousse agricole [121] z roku
1952 tekst przedstawiono według zagadnień, specyficznych dla
rolnictwa francuskiego, np. warzywnictwo, kwiaciarstwo, uprawa
grzybów, sadownictwo, leśnictwo, uprawa winorośli, mleczarstwo,
pszczelarstwo, jedwabnictwo, rybactwo, winiarstwo, piwowarstwo,
młynarstwo, piekarnictwo, krochmalnictwo. Encyklopedia zawiera wiele
zdjęć, kolorowe wkładki z odmianami owoców, bakterii, ras zwierząt
gospodarskich, owadów, szkodników i chorób roślin, drewna, grzybów,
roślin, materiału siewnego a także całostronicowe kolorowe
fotografie dotyczące uprawy roli, omłotu zbóż i prowadzenia winnic.
-
W okresie powojennym wydano słowniki „emigracyjne” [128,
130, 146, 147, 175, 200], które miały ułatwiać rolnikom polskim
korzystanie z bogatej literatury rolniczej krajów zachodnich.
-
Produkcyjną encyklopedię kołchozową z roku 1950
[112] rozpoczynają całostronicowe portrety Lenina i Stalina na
specjalnie tłoczonym papierze z przezroczystą folią
(ryc. 6). Następne strony to
standardowe hasła z definicjami. Zawarte treści oparto na
najnowszych wynikach badań: miczurinowskiej agrobiologii,
doświadczeń przodujących kołchozów, nowatorów kołchozowej produkcji
oraz bohaterów socjalistycznej pracy. Encyklopedia przeznaczona jest
dla szerokich mas kołchoźników, kołchozowego aktywu i robotników
gospodarstw rolnych. Daje praktyczne wskazówki, jak należy działać,
aby w warunkach kołchozowych uzyskać wysokie plony wszystkich roślin
uprawnych i wysoką wydajność zwierząt. Oto hasła na literę A:
Abrikos, Avansirovanie, Avtomobil', Administrativno-upravlenčeskie
štaty, Azotnye udobreniâ, Artel' sels'skohozâjstvennaâ (kolhoz).
- W latach
60-70. ubiegłego wieku wydano serię dwu- i wielojęzycznych
słowników rolniczych [131, 135, 143, 144, 145, 150, 157, 166, 169,
178, 180, 196, 199, 201] oraz encyklopedii [9, 32, 75, 77, 81, 86,
123, 125]. Fachowe słowniki z zakresu wiedzy rolniczej były „palącą
potrzebą chwili”. Zaczątkiem pracy zmierzającej do zaspokojenia tej
potrzeby był „Rosyjsko-polski słownik rolniczy” [149]. Błędem
redakcji było odstąpienie od stosowanej powszechnie metody
gniazdowego grupowania haseł, co spowodowało umieszczenie podobnych
terminów w różnych miejscach słownika, np. Große Brennessel –
pokrzywa zwyczajna pod literą G a Kleine Brennessel – pokrzywa
żegawka pod literą K.
- W roku 1974
zostały wydane dwie niemieckie encyklopedie rolnicze: jedna
dwutomowa „socjalistyczna” w b. NRD [81] a druga trzytomowa
„kapitalistyczna” w b. RFN [117].
-
Ośmiojęzyczny słownik rolniczy [144] wydany w kartonowym
etui powstał w ramach współpracy Rady Wzajemnej Pomocy Gospodarczej.
Zawiera on rosyjskie, bułgarskie, czeskie, polskie, węgierskie,
rumuńskie, niemieckie i angielskie terminy ze wszystkich dziedzin
rolnictwa. Słownik miał ułatwiać naukowo-techniczną współpracę
krajów członkowskich RWPG w dziedzinie rolnictwa. Zawiera 25 780
terminów ze wszystkich gałęzi produkcji rolnej. Układ umożliwia
tłumaczenie z każdego języka krajów członkowskich RWPG na dowolny
język lub równolegle na kilka języków uwzględnionych w słowniku.
Przy nazwach roślin, zwierząt, drobnoustrojów, jak również przy
nazwach chorób zwierząt, podano odpowiednie terminy łacińskie, a
przy nazwach chorób roślin – nazwy łacińskie czynników
chorobotwórczych. Przy nazwach związków chemicznych, stosowanych do
określania nawozów, pestycydów oraz środków leczniczych dla
zwierząt, w wypadkach koniecznych podano wzory chemiczne.
Przytaczanie łacińskich terminów i wzorów chemicznych wyklucza błędy
przy stosowaniu synonimów, które mogą być użyte nieprawidłowo, i
zapewnia dokładność tłumaczenia. Słownik składa się z dwóch
podstawowych części: pierwsza to właściwy słownik w ośmiojęzyczny;
drugą stanowią indeksy we wszystkich wymienionych językach prócz
rosyjskiego, ponieważ terminy rosyjskie podane są w słowniku w
porządku alfabetycznym. Hasła w obrębie każdej litery alfabetu
rosyjskiego numerowane są oddzielnie. W każdym haśle terminy podane
są w 8 językach (ryc. 7).
Indeksy są ułożone w takiej kolejności, jak odpowiedniki w hasłach:
bułgarski, czeski, polski, węgierski, rumuński, niemiecki i
angielski. Na końcu drugiej części znajduje się indeks nazw
łacińskich. Terminy są podane w kolejności alfabetycznej i oznaczone
odpowiednimi literami alfabetu rosyjskiego oraz numerami. Według
tego indeksu w słowniku można znaleźć hasło ze wszystkimi
odpowiednikami we wszystkich językach – od rosyjskiego do
angielskiego.
- Podobny
wielojęzyczny
Wörterbuch der Landwirtschaft [197] publikowany
jest przez wydawnictwo Elsevier co kilka lat. Pierwsze jego wydanie
z 1959 roku zawierało język niemiecki, angielski, francuski i
hiszpański. Ten „unijny” słownik jest szeroko wykorzystywany jako
pomoc w międzynarodowej wymianie informacji. Ostatnie szóste wydanie
uwzględnia również język włoski i rosyjski. Hasła zostały podzielone
tematycznie. Słownik obejmuje około 12 000 haseł z zakresu:
gospodarki żywnościowej, ekonomiki rolnictwa, przetwórstwa,
gleboznawstwa, biologii, genetyki, uprawy roli i roślin, łąkarstwa,
mechanizacji rolnictwa, melioracji, nawożenia, ochrony roślin,
ogrodnictwa, paszoznawstwa, rolnictwa ekologicznego, weterynarii,
zootechniki. Szósta edycja Słownika zawiera nowy rozdział:
„Rolnictwo ekologiczne”, który został opracowany z pomocą IFOAM.
Dzięki alfabetycznym indeksom w sześciu językach i dodatkowemu
indeksowi nazw łacińskich dzieło to może być wykorzystane nie tylko
jako systematyka terminologii, lecz także jako specjalistyczny
słownik. Wszystkie wyrażenia w części systematycznej zostały
ponumerowane. Numery powtórzone w poszczególnych indeksach ułatwiają
korzystanie ze słownika. W miarę możliwości uwzględniono także
pojęcia regionalne. Dotyczy to różnic językowych, np. między
językiem angielskim a amerykańskim, między językiem hiszpańskim
europejskim a hiszpańskim południowoamerykańskim, jak również różnic
regionalnych w językach: Niemiec, Austrii, Szwajcarii, Francji i
Belgii. Ciekawostką jest hasło „agrologia” w dziale Bodenkunde –
gleboznawstwo. W 1969 roku wydano suplement w postaci oddzielnego
tomu z językiem rosyjskim [196]. Natomiast polska wersja jest
przygotowana do druku. Terminy polskie można wstawić do tekstu
Słownika w miejsce haseł np. hiszpańskich i powstałby w ten sposób
sześciojęzyczny słownik „unijny” z językiem polskim. Niestety nie
można znaleźć polskiego wydawcy.
- W
opracowywaniu encyklopedycznego słownika agro-bio-technicznego
[151] brało udział 108 najwybitniejszych specjalistów z wielu
rolniczych ośrodków akademickich Polski oraz instytutów resortowych
Ministerstwa Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej: IHAR, IOR, IMUZ,
IUNG. Hasła opatrzono inicjałami autorów, aby umożliwić bezpośrednie
adresowanie krytycznych uwag do konkretnych osób. Słownik ten
stanowi – jak pisze redaktor naczelny prof. W. Niewiadomski –
jedynie przejściowe ogniwo prac nad encyklopedią rolniczą z
dziedziny wytwórczości surowca roślinnego, o zasadniczym znaczeniu
dla gospodarki żywieniowej człowieka. Niestety słownik ten zawiera
wiele błędów w odpowiednikach obcych, np. około 30% terminów
niemieckich jest źle przetłumaczona. Przyczyną jest fakt, że każdy
autor definicji polskiego hasła tłumaczył je na sześć (!) języków,
co przy tak licznym gronie autorów w wielu przypadkach prowadziło do
nieprecyzyjnego lub wręcz błędnego przetłumaczenia.
- Słownik
pojęć z rolnictwa proekologicznego [63] – będący ciągle w fazie
opracowywania – ma być uzupełnieniem Słownika agro-bio-technicznego.
Przedmiotem słownika są definicje i interpretacje pojęć z tych
dziedzin nauk przyrodniczych i agrotechnicznych, jakie są istotne w
aspekcie postępowań proekologicznych w gospodarce rolniczej. Słownik
obejmuje terminy z rolnictwa: biodynamicznego, ekologicznego,
integrowanego i konwencjonalnego. Pomysłodawcą słownika był prof. W.
Songin.
-
Wielki
słownik rolniczy niemiecko-polski [171] wydany przez Akademię
Rolniczą we Wrocławiu obejmuje około 60 000 terminów rolniczych
(1377 stron) i jest najobszerniejszym dwujęzycznym słownikiem
rolniczym. Przy terminach podano kwalifikatory oznaczające daną
dyscyplinę naukową. Zawiera hasła z następujących dyscyplin
naukowych: agrometeorologia, agrotechnika, anatomia zwierząt,
biochemia, biologia, botanika, chemia, doświadczalnictwo, ekonomika,
entomologia, fitopatologia, fitosocjologia, fizjologia zwierząt,
fizyka, gleboznawstwo, kwiaciarstwo, leśnictwo, łąkarstwo,
matematyka, mechanizacja, melioracja, mikrobiologia, nawożenie,
ochrona roślin, ogrodnictwo, paszoznawstwo, pokrój zwierząt,
pszczelarstwo, rybactwo, sadownictwo, weterynaria, zoologia,
zootechnika. Tekst Słownika opracowano w dosowym edytorze tekstu
ChiWriter ver. 3.16 bez polskich czcionek ą, ć, ę, ł, ó, ś, ź, ż (!) na stu 8-calowych miękkich dyskietkach
(ryc. 8), a materiał
źródłowy gromadzono na małych kartkach
(ryc. 9) w … pudełkach po
butach. Słownik wydrukowano z czcionką ChiWriter, stąd duża jego
objętość. Warto zacytować fragment recenzji: „...Liczący 1377
stron "Deutsch-polnisches landwirtschaftliches Großwörterbuch"
został przez Autora opracowany z podziwu godną starannością i
rzetelnością. Poprzednie doświadczenia w pracy nad słownikami
fachowymi, ogromna erudycja i wiedza pozwoliły Autorowi na napisanie
dzieła, które zawiera dwujęzyczne hasła aż z 33 dyscyplin z zakresu
nauk rolniczych...”.
-
Wielki
słownik rolniczy polsko-niemiecki [172] obejmujący około
45 000 terminów rolniczych opracowano w edytorze tekstu MS Word 6.0,
który nie ma funkcji poprawiania pisowni polskiej i niemieckiej (ryc.
10). Uwzględniono w nim nową pisownię niemiecką. Terminologia
polska, niemiecka i łacińska została zweryfikowana i zaktualizowana.
Oba Wielkie Słowniki promowano na Międzynarodowych Targach Książki
we Frankfurcie nad Menem w 1994 i 2000 r., a w 2008 roku wydano ich
wersję elektroniczną z możliwością dodawania własnych haseł [170].
-
Dwujęzyczne słowniki rolnicze wydane przez IUNG
[161, 162, 163] pomimo, iż w tytułach zawierają określenie
„rolniczy”, nie zawierają wielu podstawowych terminów rolniczych, np.
w „Słowniku rolniczym polsko-angielskim” [162] w obrębie litery A
brak następujących haseł: adaptacja, adiuwanty, aerobowy, aerosiew,
aficydy, agrobiologia, agrocenoza, agrochemia, agroekologia,
agrofagi, agrofitosocjologia, agrofizyka, agrolotnictwo,
agromelioracja, agronomia, akarycydy, alkalizacja, anaerobowy,
analiza chemiczna, anemochoria, anemometr, antropogeniczny,
arborycydy, amidowy, asymilaty, autochoria. Sama Autorka we wstępie
pisze: „...Słownik obejmuje tylko część, jakkolwiek znaczną,
problematyki rolniczej. Uwzględniono w nim przede wszystkim terminy
z zakresu agrotechniki najważniejszych roślin oraz uprawy roli i
gleboznawstwa. Włączono również słownictwo dotyczące niektórych
zagadnień podstawowych, m.in. fizjologii roślin, biochemii
(oczywiście w określonym zakresie), a także analizy chemicznej gleb
i roślin. W zasadzie pominięta została terminologia weterynaryjna i
tylko częściowo uwzględniona terminologia z dziedziny zootechniki.
Zamieszczono natomiast dość dużo terminów nie wchodzących
bezpośrednio w zakres wiedzy rolniczej, ale mających ścisły związek
z organizacją i prowadzeniem badań. Przy wyborze haseł kierowano się
przede wszystkim tematyką badawczą reprezentowaną w Instytucie
Uprawy Nawożenia i Gleboznawstwa...”
-
Słowniki
niemiecko-polski i polsko-niemiecki z uprawy roli i roślin [158,
159] obejmują zagadnienia polowej produkcji roślinnej i uwzględniają
najnowsze pojęcia związane z uprawą roli i roślin, a także
uaktualniają przestarzałe nazewnictwo polskie, niemieckie i
łacińskie. Ciekawostką jest, że tekst słowników przygotowywano do
druku przepisując go na trzech różnych maszynach do pisania z
różnymi czcionkami, wkładając trzykrotnie każdą kartkę do maszyny (ryc.
11).
- W b.
Czechosłowacji wydano dwa obszerne słowniki – rolniczy (1966-1992) i
ogrodniczy (1994-2001). Trzynastotomowy (każdy tom ma ok.
1100 stron) Naučný slovník zemědělský [119], wydawany przez
ćwierć wieku, zawiera liczne czarno-białe zdjęcia, rysunki
oraz kolorowe mapy i wkładki. Większość haseł przetłumaczona
jest na język rosyjski, niemiecki i angielski. Na końcu definicji
podano nazwisko autora hasła i literaturę źródłową (ryc.
12). Został wydany na kredowym papierze w kolorowej
obwolucie. Z kolei pięciotomowy Zahradnický slovník naučný
[127] obejmuje zagadnienia z: ogrodnictwa, warzywnictwa,
kwiaciarstwa, sadownictwa, szkółkarstwa, winiarstwa, uprawy roślin
leczniczych i grzybów, ochrony roślin przed chorobami i szkodnikami,
genetyki, fizjologii, botaniki i ekologii.
-
Encyklopedia Lexikon Landwirtschaft [118] zawiera
5000 haseł, 685 kolorowych ilustracji
i 905 rysunków. Hasła w aspekcie ekologicznym
i politycznym dotyczą: produkcji roślinnej, ogrodnictwa, hodowli
roślin, materiału siewnego, ochrony roślin, łąkarstwa, leśnictwa, agrometeorologii,
hodowli i chowu zwierząt, fizjologii, anatomii, żywienia zwierząt,
paszoznawstwa, rybactwa, inżynierii rolniczej, zbioru i
konserwowania pasz, produkcji zwierzęcej, ciągników i transportu,
energii, budownictwa, nauki o pracy, mleczarstwa, gospodarstwa
domowego, polityki rolnej, historii rolnictwa, ekonomii rolnictwa,
gospodarki rynkowej, podatków, warunków socjalnych, ekonomiki
rolnictwa.
- W latach
1950–2007 wydano w Polsce i za granicą szereg słowników i
encyklopedii rolniczych [32, 33, 81, 84, 117, 118, 119, 123, 124,
125, 128, 131, 135, 143, 144, 148, 149, 150, 161, 162, 163, 176,
177, 179, 186, 187, 190, 191, 192, 193, 195, 197, 199, 201]. Ukazały
się także opracowania dotyczące poszczególnych dyscyplin naukowych:
ekonomiki [8, 60, 76, 142], ogrodnictwa [111, 120, 127, 188],
mleczarstwa [167, 182, 184], pszczelarstwa [10, 116], weterynarii
[75, 80, 110, 126, 181], zootechniki [67, 77, 133, 165, 174, 183],
genetyki [29, 164], techniki rolniczej [168], geodezji [129],
kształtowania krajobrazu [62]. Bardzo specjalistyczne słowniki
dotyczą jednego gatunku roślin uprawnych [141, 160, 194], jakości i
przechowalnictwa owoców, warzyw i kwiatów [72], hipologii [140],
technologii mięsa [132, 156], rozrodu zwierząt [28] i teratologii
bydła [71].
- Z zakresu
ochrony roślin ukazały się: Słownik fitopatologiczny
[69, 78] i Słownik entomologiczny [68, 86] – brak jest
natomiast słownika herbologicznego, który obejmowałby rozległe
zagadnienia ochrony roślin związane z biologią i ekologią chwastów
oraz ich zwalczaniem.
- Postępująca
globalizacja sprawia, że do języka polskiego, także do słownictwa
rolniczego, przenikają różne terminy obcojęzyczne i nowe pojęcia
związane z postępem naukowo-technicznym i współpracą z ośrodkami
zagranicznymi. Wprowadzane pojęcia w wielu przypadkach nie mają
polskich odpowiedników. W piśmiennictwie z zakresu agroekologii i
produkcji rolniczej obserwuje się dużą dowolność stosowania tej
terminologii. Wydana
Encyklopedia ekologiczno-rolnicza [7]
uaktualnia przestarzałe terminy i wprowadza nowe. Obejmuje ona
około 2 300 haseł z zakresu: agroekologii, agrometeorologii,
agrotechniki, biologii, doświadczalnictwa, ekoinżynierii,
gleboznawstwa, łąkarstwa, melioracji, nawożenia, ochrony roślin,
ogrodnictwa, ochrony środowiska rolniczego, rolnictwa ekologicznego,
techniki rolniczej, paszoznawstwa, weterynarii, zootechniki. Duży
nacisk położono na proekologiczny kierunek rolnictwa i przyrodniczą
przestrzeń produkcyjną, co ma szczególne znaczenie w regionach
chronionych. Publikacja zawiera najnowsze pojęcia z tego zakresu, a
więc terminy, które pojawiły się w ostatnich latach w
specjalistycznych opracowaniach, terminy niewystępujące w dostępnych
encyklopediach i leksykonach, nazwy instytucji i organizacji
ekologicznych oraz rolniczych, terminy z zakresu ochrony gleby i
środowiska przyrodniczego, a także rolnictwa ekologicznego.
Encyklopedia ekologiczno-rolnicza jest dostępna (można kopiować) w
Dolnośląskiej Bibliotece
Cyfrowej [23].
- Leksykon
ekologiczno-gleboznawczy [27] został wydany po 18 latach
od ukazania się encyklopedycznego „Pięciojęzycznego słownika
gleboznawczego” [145]. Leksykon podaje
zaktualizowaną terminologię gleboznawczą z uwzględnieniem najnowszej
systematyki gleb Polski. Uszczegółowieniem zagadnień pedologicznych
tegoż autora jest wydany przez PWN „Wielojęzyczny słownik terminów z
zakresu próchnic leśnych” [173] obejmujący języki: polski, rosyjski,
angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, szwedzki, czeski,
estoński, węgierski, łotewski, litewski, rumuński,
serbsko-chorwacki. W 2004 roku w Wyższej Szkole Ekologii i
Zarządzania w Warszawie ukazała się podobna publikacja – Leksykon
terminów z zakresu nauki o glebie [30]. Warto odnotować tu
opublikowanie serii dwujęzycznych Słowników agrofizycznych
[134, 152, 153, 154, 155] obejmujących hasła związane z fizycznymi
właściwościami gleb, roślin i płodów rolnych oraz procesami
zachodzącymi w układzie: gleba-atmosfera-roślina.
- Mała
encyklopedia chemii rolniczej [31] obejmuje cztery podstawowe
działy, tj. wybrane zagadnienia chemiczne, podstawowe pojęcia
gleboznawstwa, pobieranie i znaczenie składników pokarmowych w życiu
roślin oraz charakterystykę nawozów i technikę ich stosowania.
Wyboru haseł dokonał 45-osobowy zespół autorski ze wszystkich
chemiczno-rolniczych ośrodków naukowych w Polsce.
- W pracach
nad gwarową terminologią rolniczą, w których
badaniami objęto cały kraj [61] lub wybrany region [65, 66] można
dowiedzieć się, co w północno-wschodniej Wielkopolsce oznacza termin
„orka na hotanka” albo „orka na ociebkę”. W oparciu o zebrane
ankiety w 281 wsiach rozmieszczonych równomiernie na terenie całej
Polski wykreślono izoglosy określające terytorialny zasięg
występowania danego terminu językowego.
- Słownik
metodyczny doradcy rolniczego został opublikowany w formie
papierowej [70] i w internecie [24]. Zawiera on 933 hasła dobrane
ściśle do zakresu aktywności zawodowej doradcy rolniczego
zatrudnionego w państwowej rolniczej jednostce doradczej. Łączy on w
sobie cechy klasycznego słownika (duża liczba szczegółowych
zagadnień) z zaletami encyklopedii tematycznej, w której część haseł
ma postać obszernych omówień. Słownik ten kierowany jest do
szerokiego grona odbiorców związanych bezpośrednio lub pośrednio z
praktyką doradczą w rolnictwie.
- Ciekawostką
jest Słowniczek zootechniczny [67], który ukazał się jako
dodatek do miesięcznika „Chów bydła”. Autor zawarł w nim definicje
podstawowych terminów zootechnicznych, rozróżniając np. takie
terminy jak: „dojrzałość płciowa” i „dojrzałość rozpłodowa”,
„jałowość” i „bezpłodność”, „plenność” i „płodność”.
- Oprócz prac
stricte leksykograficznych ukazują się drukiem publikacje na
łamach Fragmenta Agronomica, mające na celu porządkowanie
polskiego słownictwa rolniczego. W artykule dyskusyjnym
„Agrotechnika
czy agronomia” [2] w oparciu o przytoczone fakty,
mając na uwadze rozszerzającą się współpracę międzynarodową
zaproponowano: zmianę nazwy „Polskie Towarzystwo Nauk
Agrotechnicznych” na „Polskie Towarzystwo Agronomiczne”, zmianę
nazwy „Słownik agro-bio-techniczny” na „Słownik agronomiczny” (w
następnym wydaniu) oraz upowszechnianie terminu „agronomia”,
oznaczającego naukę o polowej produkcji roślinnej. Ripostą na tę
publikację był artykuł ówczesnego Prezesa PTNA prof. W.
Niewiadomskiego [1]. Jedenaście lat później Uchwałą Zjazdu Delegatów
zmieniono nazwę Polskie Towarzystwo Nauk Agrotechnicznych na Polskie
Towarzystwo Agronomiczne. W innej problemowej pracy [6]
przedstawiono różne nazwy, definicje i podziały systemów rolniczych
w ujęciu agronomicznym, ekonomicznym i geograficznym. Wykazano dużą
dowolność definiowania i zaproponowano ujednolicenie ich
nazewnictwa. Również Malicki i Michałowski [34] w oparciu o
historyczny przegląd prac proponują ujednolicić nazewnictwo
dotyczące międzyplonów, upraw współrzędnych i plonów wtórych. W
artykule Radeckiego i in. [35] podano definicje z próbą uściślenia
pojęć z zakresu nauk rolniczych, zwłaszcza dotyczących uprawy roli i
roślin, które w rozprawach i artykułach naukowych bywają często
używane niewłaściwie lub nie w pełni adekwatnie do treści. Terminy
te to: agronomia, agrotechnika, plon podstawowy, plon uboczny, plon
główny, plon dodatkowy (międzyplon), międzyplon ścierniskowy,
międzyplon ozimy, międzyplon wsiewka, plon wtóry, wsiewka, plony
współrzędne, monokultura, następstwo roślin, zmianowanie,
płodozmian, plenność, płodność, produktywność, grunty orne, użytki
zielone, plantacje wieloletnie, pratotechnika, ugory, odłogi,
nieużytki, system uprawy płużnej, system uprawy bezpłużnej, system
uprawy zerowej, uprawa scalona, uprawa uproszczona, minimum uprawy,
rolnictwo, rolnictwo konwencjonalne, rolnictwo intensywne, rolnictwo
ekstensywne, rolnictwo ekologiczne, rolnictwo integrowane. Uwagi do
tego artykułu ukazały się w następnym numerze Fragmenta Agronomica
[14, 74]. Andrzejewska [64] proponuje upowszechnić termin „roślina
okrywająca” zamiast „roślina ochronna”, m.in. poprzez wprowadzanie
tego określenia do słowników rolniczych. Porządkowaniem terminologii
rolniczej zajmuje się także Norma Polska [36-59] i Branżowa [3, 4,
5].
-
- PUBLIKACJE ELEKTRONICZNE
-
-
Encyklopedie i słowniki są bardzo wygodną formą wiedzy do
zaimplementowania jej w formie elektronicznej. W związku z
tym, większość wydawnictw encyklopedycznych przechodzi powoli z
wersji papierowych na płyty CD-ROM lub wydaje równocześnie wersje
papierowe i elektroniczne [170, 185, 198]. Dodatkową zaletą formy
elektronicznej jest możliwość dodawania do haseł plików
multimedialnych, które nie mogłyby się znaleźć w papierowej wersji.
Encyklopedie online nie muszą już w zasadzie posiadać alfabetycznego
układu haseł. Hasła wyszukuje się w nich zwykle przez automatyczne
systemy wyszukiwawcze, w których można często stosować zaawansowane
metody wyszukiwania. Przeszukiwanie takich encyklopedii ułatwia
mechanizm hipertekstu, łączący pokrewne treściowo hasła. Na blogu
można wymieniać się doświadczeniami np. z zakresu ogrodnictwa [90,
108]. Rzadsze opracowania po digitalizacji publikuje się w
bibliotekach cyfrowych [88, 100]. Dzięki leksykografii internetowej
możliwe jest nieograniczone korzystanie ze słowników, leksykonów,
glosariuszy i encyklopedii.
-
W internecie można znaleźć różnego rodzaju publikacje
leksykograficzne: encyklopedie rolnicze [88, 89, 97, 100, 101, 104,
136], leksykony rolnicze [96, 102], leksykony pszczelarskie [26, 93,
137], leksykony żywności [22, 98, 106, 107], leksykon dendrologiczny
[16], leksykon piwa [103], słowniki rolnicze [20, 21, 109], słownik
ekologiczny [21], słownik energetyczny [21], angielski i polski
słownik z biotechnologii i hodowli zwierząt [15], słownik metodyczny
doradcy rolniczego [24], glosariusze rolnicze [91, 92, 94, 99, 105],
glosariusze dotyczące rolnictwa precyzyjnego [92, 95, 105],
tezaurusy rolnicze [89, 101, 138], specjalistyczny słownik
angielsko-polski [139], słownik ekologiczno-rolniczy
angielsko-czeski i czesko-angielski [189], słownik wielojęzyczny
nazw drzew i krzewów [17] oraz słownik polski, angielski, fiński i
szwedzki [136].
-
Internetowa encyklopedia
leśna [18] jest tworzona na
zlecenie Dyrekcji Generalnej Lasów Państwowych w Warszawie. Obejmuje
ona wiedzę o środowisku leśnym, gospodarce leśnej i ochronie
przyrody. Adresowana jest do leśników, studentów, uczniów i
wszystkich innych osób zainteresowanych leśnictwem. Do opracowania
haseł zostali zaangażowani uznani specjaliści z poszczególnych
dziedzin nauk leśnych. Encyklopedia jest w ciągłej rozbudowie –
obecnie zawiera blisko 2000 haseł. Hasła z poszczególnych działów są sukcesywnie
uzupełniane oraz rozbudowywane o dodatkowe elementy, tj.: tabele,
mapy, zdjęcia, krótkie filmy tematyczne, rysunki, wskazanie
powiązanych tematycznie stron
www i
publikacji.
-
Wielojęzyczny tezaurus rolniczy
AGROVOC [138] jest uznany
przez FAO za jedną z najważniejszych norm zarządzania informacją
rolniczą. Zawartość tej witryny prezentuje pierwszą polską wersję
tezaurusa Agrovoc opracowaną w Centralnej Bibliotece Rolniczej w
Warszawie. Tezaurus jest kolekcją terminów reprezentujących daną
dziedzinę wiedzy i relacji między nimi. Agrovoc jest narzędziem
wspomagającym naukę w zakresie tworzenia i wyszukiwanie informacji o
polskich zasobach informacji rolniczej. Jest wykorzystywany przy
opracowywaniu polsko- i angielskojęzycznych charakterystyk
rzeczowych materiałów bibliotecznych oraz dokumentów w
bibliograficznych i innych bazach danych. Ułatwia to i skraca czas
opracowywania dzięki automatycznemu dopisywaniu deskryptorów
angielskojęzycznych po wpisaniu do rekordu opisu deskryptorów w
języku polskim. W efekcie informacja o polskich publikacjach i
badaniach rolniczych staje się dostępna dla naukowców z całego
świata, dla których język polski jest trudną do pokonania barierą.
Tezaurus wspomaga także polskich użytkowników w wyszukiwaniu
informacji w światowych bazach danych, umożliwia im bowiem
znalezienie obcojęzycznych odpowiedników polskich terminów
(angielskich, hiszpańskich i francuskich). Jest on doskonalony i
aktualizowany przez zespół ekspertów z FAO. Także w FAO są
wykonywane wszelkie niezbędne w tym zakresie prace informatyczne.
Tym samym kraje członkowskie, posiadające narodowe wersje tego
Tezaurusa mogą niewielkim nakładem środków otrzymywać jego kolejne
wersje. Oprócz podstawowej angielsko-hiszpańsko-francuskiej wersji
istnieją następujące wersje narodowe: arabska, czeska, estońska,
niemiecka, portugalska i włoska (japońska w opracowaniu). Każda
wersja językowa zawiera hasła w języku narodowym oraz w językach
wersji podstawowej. Z Tezaurusa Agrovoc korzysta wiele czołowych
ośrodków naukowej informacji rolniczej na świecie. Opracowanie
polskiej wersji Wielojęzycznego Tezaurusa Rolniczego umożliwiło
włączenie polskiej rolniczej informacji naukowej do jej światowych
zasobów. Agrovoc pomaga także rozstrzygać sporne kwestie w
nazewnictwie rolniczym, np. polski odpowiednik terminu „conservation
tillage’’ to „uprawa konserwująca”, zamiast lansowanych przez
niektórych „uprawa zachowawcza, ochronna czy powierzchniowa”. Na
podobnych zasadach został wydany w formie papierowej Tezaurus
zagadnień rolniczych i gospodarki żywnościowej [73].
- W
bezpłatnej Wikipedii wraz z Wikisłownikiem [19] lista haseł
rolniczych jest także sukcesywnie wydłużana a ich definicje są
uzupełniane. Wikipedia ma 264 edycji językowych. Jej rozszerzeniem
jest Wikibooks, gdzie zamieszczone są podręczniki w wersji
elektronicznej, np. „Ekoogrodnictwo”, „Mikrobiologia”,
„Pszczelarstwo” (również w języku angielskim, niemieckim,
hiszpańskim i włoskim) ze słownikiem pojęć i terminów pszczelarskich
przetłumaczonych na język angielski i niemiecki, „Piwowarstwo
domowe” czy „Jak zrobić dobry zielnik”. Definicje haseł może
modyfikować każdy użytkownik internetu. Poprawność funkcjonowania
Wikipedii odbywa się przez wzajemne poprawianie błędów przez
wszystkich uczestników projektu.
- Na
podobnych zasadach jak Wikipedia funkcjonuje w USA
Agripedia –
amerykańska internetowa encyklopedia rolnicza [104].
Agripedia jest internetowym interaktywnym multimedialnym źródłem
zdobywania informacji rozwijanym na University College Kentucky
Agriculture w USA.
Jako „encyklopedia rolnictwa” przedstawia fakty, liczby,
prezentacje, przykłady, grafikę dotyczących pojęć, praktyk i
słownictwa rolniczego w formacie multimediów. Materiał do nauki
obejmuje: ogólne pojęcia rolnicze, agrobiotechnologię, agroekonomię,
agronomię, zootechnikę, entomologię, leśnictwo, architekturę
krajobrazu, fitopatologię, uprawę roli i roślin, socjologię
rolniczą. Agripedia zawiera ogólne encyklopedyczne informacje
rolnicze z glosariuszem i obrazami wideo, które pomagają studentom w
procesie nauki. Gromadzi też linki do innych rolniczych witryn w
internecie. Dostarcza nie tylko gotowego materiału, ale kształtuje
ich zdolności korzystania z technologii, która będzie niezbędna w
ich późniejszej pracy. Agripedia jest nowatorskim projektem, który
pozwala sprostać wymogom dzisiejszej edukacji. Dostarcza ogólnych
informacji rolniczych dla szkół wyższych i średnich, jak również
całego społeczeństwa. Chociaż została zaprojektowana jako pomoc dla
studentów stacjonarnych i uczących się na odległość, Agripedia służy
też uczniom szkół średnich i podstawowych.
-
Niemiecka Agripedia [97] jest uboższą wersją Agripedii
amerykańskiej. Nie ma w niej możliwości wzajemnego komunikowania się
na określone tematy. Zawiera ona wiedzę w formie tekstów, obrazów
oraz nagrań i dokumentów wideo. Administratorzy dbają o wysoką
jakość artykułów.
- Z
inspiracji Wikipedią w 2006 roku powstała także
Hortipedia –
internetowa encyklopedia ogrodnicza [108]. Hortipedia
jest encyklopedią redagowaną w języku niemieckim przez internautów. Do Hortipedii
należą następujące domeny: hortimedia.org, hortipedia.info,
hortipedia.de, obstlexikon.de, obstlexikon.org, exotenlexikon.de,
gemueselexikon.de, gemueselexikon.org, pilzlexikon.org,
heilpflanzenlexikon.org, kraeuterlexikon.org. Można wyróżnić Portale
aktywne: Warzywa, Róże, Zdjęcia oraz portale w rozbudowie: Choroby
roślin, Portal egzotyczny, Zioła, Grzyby, Owoce, Przepisy kulinarne,
Kwiaty, Książki, Supermarket, Postaci, Portal koordynujący. Hobbyści
pomidorów utworzyli tu swoją grupę dyskusyjną „Tomatenfreunde”.
-
AviPedia
[25] to internetowa encyklopedia o ptakach krajowych tworzona
przez użytkowników forum Klub Ciconia. Zamieszczane są tu: opisy
danych gatunków, linki lub nagrania głosów ptaków, zdjęcia własne,
pomocne w poznawaniu i rozpoznawaniu ptaków, linki do własnych
nagrań filmików, własne rysunki, własne ciekawe obserwacje. W dziale
Ptaki online dzięki kamerom umieszczonym w gniazdach ptaków (302
kamery na całym świecie) można je oglądać (podglądać) 24 godziny na
dobę.
-
- WNIOSKI
-
- 1.
Polski wkład do leksykografii rolniczej w porównaniu z innymi
krajami jest znaczny.
- 2.
Od końca XIX wieku nie wydano kompletnej polskiej
encyklopedii rolniczej.
- 3.
Należy opracować encyklopedię rolniczą dostosowaną do
współczesnych warunków przyrodniczych, społecznych i politycznych.
-
- PIŚMIENNICTWO
-
Encyklopedie
i leksykony polskie
1.
Agronomia i
agrotechnika w definicjach encyklopedycznych (artykuł
dyskusyjny). Oprac. W. Niewiadomski, Z. Szwejkowski. Fragm. Agron. 1, 1994, 110-119.
2.
Agrotechnika
czy agronomia (artykuł dyskusyjny). Oprac. L. Zimny. Fragm.
Agron. 3, 1993, 98-102.
3.
BN-75/9100-02
Gospodarka ziemią w rolnictwie. Nazwy i określenia.
4.
BN-79/9100-03
Gnojowica. Nazwy i określenia.
5.
BN-82/9100-01
Nazwy i określenia w sadownictwie.
6.
Definicje i
podziały systemów rolniczych. Artykuł problemowy. Oprac. L.
Zimny. Acta Agrophys. 10(2), 2007, 507-518.
7.
Encyklopedia ekologiczno-rolnicza. Oprac. L. Zimny. AR
Wrocław 2003, ss. 230.
8.
Encyklopedia
ekonomiczno-rolnicza. Red. Z. Adamowski. PWRiL, Warszawa 1984,
ss. 950.
9.
Encyklopedia ochrony roślin. Red. St. Gałecki. PWRiL,
Warszawa 1963, ss. 934.
10.
Encyklopedia pszczelarska. Red. L. Bornus. PWRiL, Warszawa
1989, ss. 261.
11. Encyklopedia
rolnictwa i wiadomości związek z niem mających. T. 1-5. Red. J.
T. Lubomirski, Ed. Skawiński, St. Przystański. Warszawa
1875-1879.
12. Encyklopedja
rolnicza i rolniczo-przemysłowa. T. 1-3. Red. A. Strzelecki, H.
Kotłubaj. Wydaw. Rolnik i Hodowca, Warszawa 1888-1890.
13. Encyklopedya
rolnicza wydawana staraniem i nakładem Muzeum Przemysłu i
Rolnictwa w Warszawie. T. 1-11. Warszawa 1890-1902.
14. Glosa do artykułu
pt. Odpowiednie dać rzeczy słowo. Oprac. L. Malicki. Fragm.
Agron. 4, 2002, 113-116.
15.
http://biot.ar.szczecin.pl/slownik.php
– polska i angielska terminologia naukowa (zootechnika,
weterynaria, biotechnologia) z możliwością dodawania nowych
terminów
16.
http://drzewa.net/slownik.php
– dendrologiczny leksykon internetowy
17.
http://drzewa.net/slowniklacpol.php
– słownik łacińsko-polsko-angielsko-niemiecko-rosyjski nazw
drzew i krzewów
18.
http://encyklopedialesna.pl/encyklopedia.php –
internetowa encyklopedia leśna
19.
http://pl.wikipedia.org –
wielojęzyczna encyklopedia internetowa
20.
http://slownik.rolnicy.com
– słownik rolniczy
21.
http://www.agroenergetyka.pl/?a=article&id=60 –
słownik rolniczy, ekologiczny i energetyczny
22.
http://www.cbr.edu.pl/slownik.php
– słownik terminologii z zakresu zapewnienia bezpieczeństwa
zdrowotnego żywności z tłumaczeniem terminów na język angielski
23.
http://www.dbc.wroc.pl/dlibra
– Dolnośląska Biblioteka Cyfrowa
24.
http://www.cdr.gov.pl/pol/o_poznan/slownik.pdf
– słownik metodyczny doradcy rolniczego
25.
http://www.klubciconia.ptaki.info.pl/forum/viewforum.php?f=103
– internetowa encyklopedia ptasia
26.
http://www.pozytki.pl/articles.php?topic=8 –
interaktywny słownik pojęć pszczelarskich z możliwością
dodawania komentarzy
27.
Leksykon ekologiczno-gleboznawczy. Oprac. Z. Prusinkiewicz.
PWN, Warszawa 1994, ss. 289.
28.
Leksykon rozrodu zwierząt. Red. K. Rosłanowski. AR Poznań
1996, ss. 347.
29.
Leksykon terminów z zakresu genetyki i hodowli zwierząt.
Oprac. B. Nowicki, E. Pawlina, W. Kruszyński, P. Łoś. PTZ,
Warszawa 1994, ss. 216.
30.
Leksykon terminów z zakresu nauki o glebie. Oprac. D.
Czępińska-Kamińska, E. Janowska, K. Konecka-Betley, M. Okołowicz.
WSEiZ, Warszawa 2004, ss. 152.
31.
Mała encyklopedia chemii rolniczej. Red. T. Mazur. PTG,
Warszawa 1991, ss. 345.
32.
Mała encyklopedia rolnicza dla członków kółek rolniczych i
spółdzielni produkcyjnych, pracowników PGR, młodzieży uczącej
się w zespołach PR i szkołach przysposobienia rolniczego,
uczniów szkół i techników rolniczych, aktywistów wiejskich
organizacji politycznych, społecznych i gospodarczych,
pracowników służby rolnej. PWRiL, Warszawa 1964, ss. 1001.
33.
Mały leksykon rolniczy. Oprac. L. Zimny. PWN, Warszawa 1995,
ss. 128.
34. Nazewnictwo kultur
umieszczanych pomiędzy plonami głównymi – rys historyczny i
propozycja ujednolicenia. Oprac. L. Malicki, Cz. Michałowski.
Fragm. Agron. 3, 1985, 3-13.
35. Odpowiednie dać
rzeczy słowo. Oprac. A. Radecki, S. Dzienia, L. Malicki, J.
Nowicki, J. Starczewski. Fragm. Agron. 3, 2002, 34-45.
36. PN-B-12079:1997
Gnojowica. Terminologia.
37. PN-C-04640-12:2004
Pestycydy. Nazwy zwyczajowe pestycydów.
38. PN-EN 12944-1:2002
Nawozy i środki wapnujące. Terminologia. Cz. 1. Terminy ogólne.
39. PN-EN 12944-2:2002
Nawozy i środki wapnujące. Terminologia. Cz. 2. Terminy
odnoszące się do nawozów.
40. PN-EN 12944-3:2003
Nawozy i środki wapnujące. Terminologia. Cz. 3. Terminy
dotyczące środków wapnujących.
41. PN-EN 13635:2003
Nawodnienia. Systemy nawodnień umiejscowionych. Terminologia
oraz dane dostarczane przez producenta.
42. PN-ISO 10185:2006
Tytoń i wyroby tytoniowe. Terminologia.
43. PN-R-01000:1997
Nawodnienia. Nawodnienia umiejscowione. Terminologia.
44. PN-R-01001:1997
Nawodnienia. Deszczowanie. Terminologia podstawowa.
45. PN-R-04150:1983
Zabiegi uprawowe. Nazwy i określenia.
46. PN-R-04151:1997
Gospodarka ziemią w rolnictwie. Terminologia.
47. PN-R-36600:1992
Maszyny do zbioru zbóż. Zespoły kombajnów zbożowych. Terminy
ekwiwalentne.
48. PN-R-36601:1992
Maszyny i urządzenia do ochrony roślin. Terminologia.
49. PN-R-36602:1992
Instalacje dojarek mechanicznych. Terminologia.
50. PN-R-55001:1984
Maszyny rolnicze. Narzędzia i maszyny uprawowe. Podział i
terminologia.
51. PN-R-65649:1997
Rośliny przemysłowe. Chmielarstwo. Terminologia.
52. PN-R-75101:1997
Sadownictwo. Terminologia.
53. PN-R-78101:1992
Trzoda chlewna. Terminologia.
54. PN-R-78102:1992
Bydło. Terminologia.
55. PN-R-78103:1998
Konie. Terminologia.
56. PN-R-78104:1998
Owce. Terminologia.
57. PN-R-78105:1998
Chów i hodowla zwierząt. Terminologia.
58. PN-R-78106:1998
Zwierzęta futerkowe. Terminologia.
59. PN-R-78107:1998
Drób. Terminologia.
60. Podstawowe pojęcia
w ekonomice rolnictwa. Oprac. T. Rychlik, M. Kosieradzki. Wyd.
3. PWRiL, Warszawa 1981, ss. 328.
61. Polska gwarowa
terminologia rolnicza. Przygotowanie gleby, uprawa ziemniaków.
Oprac. A. Basara, J. Basara. PAN, Instytut Języka Polskiego,
Kraków 1992, ss. 114.
62. Przyrodnicze
podstawy kształtowania krajobrazu. Słownik pojęć. Oprac. P.
Wolski. SGGW, Warszawa 2002, ss. 243.
63.
Rolnictwo proekologiczne – słownik pojęć. ss. ok. 200 (w
trakcie opracowywania)
64. Roślina ochronna
czy roślina okrywająca? (artykuł dyskusyjny). Oprac. J.
Andrzejewska. Fragm. Agron. 1, 1996, 114-119.
65. Słownictwo z
zakresu uprawy roli w gwarach Pomorza Mazowieckiego. Stan
obecny, historia i związki z terenami przyległymi. Oprac. I.
Judycka. Studia Warmińsko-Mazurskie 9, Zakł. Nar. im.
Ossolińskich, Wrocław 1961, ss. 168.
66. Słownictwo z
zakresu uprawy roli w gwarach wschodniej Białostocczyzny na tle
wschodnio-słowiańskim. Oprac. E. Smułkowa. Zakł. Nar. im.
Ossolińskich, Wrocław, 1968, ss. 243.
67.
Słowniczek zootechniczny. Oprac. H. Pawlak. Dodatek do
miesięcznika „Chów bydła” nr 1-12, 2001, ss. 50.
68.
Słownik entomologiczny. Oprac. J. Razowski. PWN, Warszawa
1987, ss. 279.
69.
Słownik fitopatologiczny. Oprac. S. Kryczyński, M. Mańka, P.
Sobiczewski. Hortpress, Warszawa 2002, ss. 179.
70. Słownik metodyczny
doradcy rolniczego. Oprac. W. Kujawiński. Centrum Doradztwa
Rolniczego w Brwinowie Oddział w Poznaniu, Poznań 2005, ss. 207.
71.
Słownik terminologiczny z zakresu teratologii bydła. Oprac.
M. Kubasiewicz. Brasika, Szczecin 1994, ss. 243.
72. Terminologia z zakresu jakości i przechowalnictwa owoców,
warzyw i kwiatów. Oprac. F. Adamicki. Monografie i Rozprawy
Naukowe nr 21. Inst. Warz., Skierniewice 2007, ss. 56.
73. Tezaurus zagadnień
rolniczych i gospodarki żywnościowej. Oprac. M. Rutkowska.
Centr. Bibl. Roln. Warszawa 1997, ss. 626.
74. Uwagi dyskusyjne
do artykułu pt. Odpowiednie dać rzeczy słowo. Oprac. A.
Jelinowska. Fragm. Agron. 4, 2002, 117.
75.
Weterynaryjny słownik terminologiczny. Red. E. Prost, J.
Welento. PWRiL, Warszawa 1973, ss. 230.
76. Wybrane pojęcia z
zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy w rolnictwie.
Oprac. B. Klepacki. SGGW, Warszawa 1996, ss. 136.
77.
Zootechniczny słownik encyklopedyczny. Red. J. Kielanowski,
K. Adamik. PWRiL, Warszawa 1965, ss. 721.
Encyklopedie
i leksykony zagraniczne
78.
A dictionary of plant pathology. Oprac. P.
Holliday. Wyd. 2. Cambridge Univ. Press, Cambridge 2001, ss.
560.
79. Allgemeines Handbuch für Land- und
Hauswirtschaft in alphabetischer Ordnung, oder
naturhistorisch-ökonomisch-technologisches Handwörterbuch für
Land- und Hauswirthe. Red. G. H.
Schnee. Hemmerde & Schwetschke, Halle 1819, ss.724.
80.
Black's veterinary dictionary. Wyd.
21. Red. E. Boden. A&C Black. 2006, ss.
816.
81.
Brockhaus ABC Landwirtschaft. T. 1-2.
Red. E. Leibnitz. Wyd. 3. Brockhaus, Leipzig 1974, ss. 1273.
82. Cyclopedia of American agriculture: a
popular survey of agricultural conditions, practices and ideals
in the United States and Canada. T. 1-4. Oprac. L. H. Bailey.
Macmillan, New York 1907-1909.
83. Cyclopedia of American horticulture,
comprising suggestions for cultivation of horticultural plants,
descriptions of the species of fruits, vegetables, flowers and
ornamental plants sold in the United States and Canada, together
with geographical and biographical sketches T. 1-4. Oprac. L. H.
Bailey. Macmillan, New York 1900-1902.
84.
Dictionary of agriculture. Oprac. A.
Stephens. Peter Collin 1998, ss. 277.
85. Encyclopädie der gesammten Landwirtschaft
der Staats-, Haus- und Forstwirtschaft und der in die
Landwirtschaft einschlagenden technischen Gewerbe und
Hülfswissenschaften. T. 1-6. Red. W. Löbe. Otto Wigand, Leipzig
1850-1852.
86.
Entomologisches Wörterbuch mit besonderer
Berücksichtigung der morphologischen Terminologie. Oprac. S. von
Kéler. Wyd. 3. Akademie, Berlin 1963, ss. 774.
87. G. H. Schnee’s Handbuch der
Landwirtschaft in alphabetischer Ordnung. Encyklopädie der
Landwirtschaft. T. 1-2. Red. G. H. Schnee. Wyd. 2. C. A.
Schwetschke und Sohn, Braunschweig 1860-1862.
88.
http://chla.library.cornell.edu/c/chla/browse/title/2949859.html
– Cyclopedia of American agriculture
89.
http://dictionary.reference.com/browse/agriculture
– słownik, tezaurus i encyklopedia rolnicza
90. http://gaertnerblog.de/blog/gartenlexikon-begriffe-garten-und-pflanzenvermehrung
– leksykon ogrodniczy z blogiem do wymiany doświadczeń
91.
http://goatconnection.com/articles/publish/article_86.shtml
– glosariusz rolniczy
92.
http://ikb.weihenstephan.de/en/glossary/index.html#German
– glosariusz terminów rolniczych i z rolnictwa precyzyjnego
93.
http://imkerei.mikley.de/begriffe.php
– mały interaktywny leksykon pszczelarski
94.
http://info.babylon.com/gl_index/gl_template.php?id=45812
– glosariusz rolniczy
95.
http://precisionagriculture.unl.edu/glossary.htm
– glosariusz z rolnictwa precyzyjnego
96.
http://www.agriculturelaw.com/links2/dictionary2.htm
– leksykon rolniczy
97.
http://www.agripedia.de –
niemiecka internetowa encyklopedia rolnicza
98.
http://www.agronavigator.cz/ts
– leksykon żywności
99.
http://www.alphadictionary.com/directory/Specialty_Dictionaries/Agriculture
– glosariusz rolniczy
100.
http://www.archive.org/details/cyclopediaofamer01bailrich
– Cyclopedia of American horticulture
101.
http://www.ats-group.net/glossaries/glossary-lexicon-agriculture5.html
– słownik, tezaurus i encyklopedia rolnicza
102.
http://www.bauernhof.net/lexikon/index.html –
leksykon rolniczy
103.
http://www.bierforum.de/bsortd.htm
– leksykon piwa
104.
http://www.ca.uky.edu/agripedia
– amerykańska internetowa encyklopedia rolnicza
105. http://www.environmental-studies.de/Precision_Farming/Glossary__Precision_Farming/glossary.html
– glosariusz terminów rolniczych i z rolnictwa precyzyjnego oraz
GPS i GIS
106.
http://www.ernaehrung.de/lexikon/ernaehrung –
leksykon żywności
107.
http://www.foodlexicon.org/index.org.php – leksykon
produktów spożywczych w siedmiu wersjach językowych: polskiej,
angielskiej, hiszpańskiej, francuskiej, włoskiej, polskiej i
portugalskiej
108.
http://www.hortipedia.org –
niemiecka internetowa encyklopedia ogrodnicza
109.
http://www.webster-dictionary.org/definition/Agricultural
– słownik rolniczy
110. International encyclopedia of
veterinary medicine. T. 1-5. Red. T. Dalling, A. Robertson.
Green W. and Son, Edinburgh 1966.
111.
Kleine Enzyklopädie. Land, Forst, Garten.
Praca zbiorowa. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1984, ss.
848.
112.
Kolhoznaâ proizvodstvennaâ ènciklopèdiâ.
T. 1-2. Red. V. V. Mackevič. Gos. Izd. Sel’skohoz. Lit. USSR.
Kiev 1950.
113.
Larousse agricole. Oprac. J. M. Clement.
Larousse, Paris 1981, ss. 1207.
114.
Larousse agricole. Oprac. M. Mazoyer.
Larousse, Paris 2002, ss. 768.
115.
Larousse agricole. T. 1-2. Red. E.
Chancrin. Larousse, Paris 1921, ss. 1684.
116.
Lexikon der Bienenkunde. Oprac.
J. Nitschmann,
J. O. Hüsing. Tosa, Wien 2002, ss.
399.
117.
Lexikon der neuzeitlichen Landwirtschaft.
T. 1-3. Red. U. Bilstein. Feld und Wald, Essen 1974, ss. 1268.
118.
Lexikon Landwirtschaft. Wyd. 4. Red. I.
Alsing. Ulmer 2002, ss. 909.
119.
Naučný slovník zemědělský. T. 1-13. Red.
V. Stehlík. Státní Zeměd. Nakl. 1966-1992.
120.
Neues großes Gartenlexikon. Oprac. G. E.
Siebeneicher. Südwest Verlag, München 1973, ss. 671.
121.
Noveau Larousse agricole. Red. R.
Braconnier. Larousse, Paris 1952, ss. 1152.
122.
Petite encyclopédie de la vie
rurale. Larousse 1920, Paris, ss. 520.
123.
Sel’skohozâjstvennaâ ènciklopediâ T.
1-5. Red. V. V. Mackevič,
P. P. Lobanov. Wyd. 4. Sovetskaâ Ènciklopèdiâ, Moskva 1969-1974.
124.
Sel’skohozâjstvennyj
ènciklopèdičeskij slovar’. Sovetskaâ Ènciklopèdiâ, Moskva 1989,
ss. 656.
125.
Ukraїns’ka
sil’s’kogospodars’ka enciklopediâ. T. 1-3. Red. V. F. Pеrеsipkìn.
Ukr. Radânskoi Encikl., Kiiv 1970-1972.
126.
Wörterbuch der Veterinärmedizin. T.
1-2. Wyd. 3. Red. E. Wiesner. Gustav Fischer, Jena, Stuttgart
1991, ss. 1662.
127.
Zahradnický slovník naučný. T. 1-5.
Ústav zemědělských a potravinářských informací. Praha
1994-2001.
Słowniki dwu- i wielojęzyczne
polskie
128. Angielsko-polski i
polsko-angielski słownik rolniczy. Oprac. L. Woronowicz. Związek
Rolników Polskich w Wielkiej Brytanii, Londyn oraz The East
Europe Institute, New York 1959, ss. 267.
129.
Angielsko-polski słownik dla geodetów. Oprac. J. Downarowicz, H.
Leśniok. Oficyna Wydaw. Politechniki Warsz., Warszawa 1993, ss.
227.
130. Angielsko-polski
słownik rolniczy z polskim indeksem. Oprac. T. Wawro. C.S.P. nr
2 w Wielkiej Brytanii 1948.
131. Angielsko-polski
słownik rolniczy. Oprac. S. Czerni. PWRiL, Warszawa 1962. ss.
574.
132. Angielsko-polski
słownik terminologiczno-frazeologiczny nauki o mięsie i
technologii mięsa. Oprac. Z. Duda. Przeds. Produkcyjno-Handlowe
Fleisch Mannschaft - Polska, Świdwin 2002, ss. 195.
133. Angielsko-polski
słownik zootechniczny. Red. P. Gronek. AR,
Poznań 1996, ss. 116.
134.
Dictionary of agrophysics in six
languages: English, German, Spanish, French, Polish and Russian.
Praca zbiorowa. Inst. of Agrophysics, Lublin 1991, ss. 369.
135. Francusko-polski
słownik rolniczy. Red. H. Wolska. PWRiL, Warszawa 1966, ss. 661.
136.
http://kruk.sggw.waw.pl/edictionary
– słownik polski, angielski, fiński i szwedzki oraz encyklopedia
terminów rolniczych
137.
http://pl.wikibooks.org/wiki/Pszczelarstwo/Pomoc – słownik
pojęć i terminów pszczelarskich
138.
http://plutos.cbr.edu.pl/agrovoc
– wielojęzyczny tezaurus rolniczy
139.
http://www.slownik-kmk.pl/index.php?site=content/zrodla.php
– specjalistyczny słownik angielsko-polski
140.
Koń i jeździectwo. Polsko-angielsko-francusko-niemiecki słownik
hipologiczny. Oprac. Z. Baranowski, J. Grabowski. KAW, Wrocław
1989, ss. 233.
141. Mały słownik
chmielarski niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Oprac. T.
Zaorski. IUNG, Puławy 1992, ss. 63.
142. Niemiecko-angielsko-polski słownik pojęć ekonomiczno-rolniczych.
Oprac. H. Ströbel, L. Szaro, W. Józwiak. Min. Rol. i Rozwoju
Wsi, Warszawa 2004, ss. 201.
143. Niemiecko-polski
słownik rolniczy. Red. K. Gawłowski. PWRiL, Warszawa 1962, ss.
555.
144. Ośmiojęzyczny słownik
rolniczy. Rosyjski, bułgarski, czeski, polski, węgierski,
rumuński, niemiecki, angielski. T. 1-2. Red. I. I. Sinâgin.
Státní zemědělské nakladatelství, Praha 1970, ss. 1045+676.
145.
Pięciojęzyczny słownik gleboznawczy. Praca zbiorowa. Red. T.
Komornicki. PTG, PWN, Warszawa 1976, ss. 264.
146. Podręczny
angielsko-polski i polsko-angielski słownik pszczelarza. Oprac.
T. Wawro. Bankfoot (?) 1947, ss. 26.
147. Podręczny słownik
rolniczy angielsko-polski i polsko-angielski dla rolników,
hodowców, kierowców traktorowych, mleczarzy, ogrodników,
pszczelarzy i leśników. Oprac. A.
Dzieduszycki, J. Andrew. F. P. Agency, London 1945, ss. 84.
148. Polsko-rosyjski
słownik rolniczy. Red. I. I. Sinâgin.
Sovetskaâ Ènciklopèdiâ, Moskva 1974, ss. 460.
149. Rosyjsko-polski
słownik rolniczy. Oprac. K. Bassalik. Wyd. 1. PWRiL, Warszawa
1952, ss. 360.
150. Rosyjsko-polski
słownik rolniczy. Red. K. Maksimow. Wyd.2. PWRiL, Warszawa 1966,
ss. 1062.
151.
Słownik agro-bio-techniczny.
Polski-angielski-czeski-francuski-niemiecki-rosyjski. T. 1-4.
Red. W. Niewiadomski. PTNA, Lublin 1992, ss. 2620.
152.
Słownik agrofizyczny polsko-angielski i angielsko-polski. Oprac.
R. Dębicki, J. Gliński. PWN, Warszawa 1986, ss. 395.
153.
Słownik agrofizyczny polsko-francuski i francusko-polski.
Red. S. Aubert, J. Gliński. PAN, Warszawa
1985, ss. 258.
154.
Słownik agrofizyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Oprac.
M. Hajnos. PWN, Warszawa 1989, ss. 575.
155.
Słownik agrofizyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski. Oprac.
P. Kupryś, J. Gliński, O. G. Usiarow. PWN, Warszawa 1988, ss.
234.
156. Słownik
angielsko-polski i polsko-angielski technologii mięsa.
Red. W. Uchman, Z. Duda. AR, Poznań
1996, ss. 123.
157. Słownik nazw roślin
łąkowo-pastwiskowych w układzie alfabetycznym (łaciński, polski,
rosyjski, niemiecki, angielski, francuski, czeski). Oprac. W.
Dąbrowski. Wyd. 2. PWRiL, Warszawa 1962, ss.205.
158. Słownik
niemiecko-polski. Uprawa roli i roślin. Oprac. L. Zimny. AR
Wrocław 1987, ss. 376.
159. Słownik
polsko-niemiecki. Uprawa roli i roślin. Oprac. L. Zimny. AR
Wrocław 1988, ss. 270.
160. Słownik
rolniczo-chmielarski czesko-polski. Oprac. J. Migdal. IUNG,
Puławy 1992, ss. 219.
161. Słownik rolniczy
angielsko-polski. T. 1-2. Oprac. Z. Koter. IUNG, Puławy
2001/2002, ss. 768.
162. Słownik rolniczy
polsko-angielski. T. 1-2. Oprac. Z. Koter. IUNG, Puławy 2000,
ss. 862.
163. Słownik rolniczy
polsko-niemiecki. T. 1-2. Oprac. Z. Koter. IUNG, Puławy 1996,
ss. 716.
164. Słownik
specjalistyczny angielsko-polski, polsko-angielski z zakresu
genetyki i hodowli roślin oraz nasiennictwa. Oprac. A. Jakubiec,
A. Gąsowski, D. Wojciechowska. SGGW-AR, Warszawa 1990, ss. 183.
165.
Słownik terminologii zootechnicznej
angielsko-polsko-rosyjsko-łaciński. Oprac. B. Reklewska. PTZ,
Warszawa 1995, ss. 670.
166. Słownik terminów
pszczelarskich
angielski-francuski-niemiecki-czeski-polski-rosyjski z indeksem
łacińskim. Red. E. E. Crane. PWRiL, Warszawa 1964, ss. 202.
167. Słownik wiedzy i
praktyki mleczarskiej. Cz. 1 angielsko-polska. Cz. 2
polsko-angielska. Oprac. M.
Jurewicz-Poczynajło. Instytut Mleczarstwa, Warszawa 2001, ss.
155.
168.
Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej. Polski, english,
deutsch, français, italiano, pycckий. PIMR, Poznań 1996, ss.
809.
169.
Sześciojęzyczny słownik zootechnika praktyka. Red. J. Tiews.
Niemiecki, angielski, francuski, hiszpański, rosyjski, polski.
PWRiL, Warszawa 1976, ss. 375.
170. Wielki słownik
rolniczy niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Oprac. L. Zimny.
Wersja CD-ROM. Wiedza Powszechna, LexLand 2008, 105 000
terminów.
171. Wielki słownik
rolniczy niemiecko-polski. Oprac. L. Zimny. AR Wrocław 1994, ss.
1377.
172. Wielki słownik
rolniczy polsko-niemiecki. Oprac. L. Zimny. Wiedza Powszechna,
Warszawa 2000, ss. 1103.
173.
Wielojęzyczny słownik terminów z zakresu próchnic leśnych. Red.
Z. Prusinkiewicz. PWN, Warszawa 1988, ss. 195.
174. Wykaz słownictwa
polsko-angielskiego stosowanego w opracowaniach zootechnicznych.
Inst. Zootechniki. Czechnica 1986, ss. 89.
Słowniki dwu- i wielojęzyczne
zagraniczne
175.
Agrarisch woordenboek. Nederlands, Deens, Duits, Engels, Frans.
Oprac. P. Dijkstra, G. Guermonprez.
Bergen N.H., 1954, ss. 50.
176. Anglicko-český
slovník pro zemědělce. Oprac. F. Mareček, E. Pekárková, J.
Janovská. Ministerstvo zemědělství, Praha 2006, ss. 102.
177. Anglicko-český
zemědělský slovník. Úst. vědeckotechn. inform. pro zeměd.
Praha 1992, ss.170.
178.
Anglo-russkij počvenno-agrochimičèskij slovar’.
Red. A. V. Peterburgskij, A. A. Rode.
Sovetskaâ Ènciklopèdiâ, Moskva 1967, ss. 432.
179.
Anglo-russkij sel’skohozâjstvennyj
slovar’. Red. V. G. Kozlovskij, N. G. Rakipova. Wyd. 2.
Russkij Âzyk, Moskva 1986, ss. 875.
180.
Český a slovenský terminologicky slovník s ruskymi, nemeckymi a
anglickymi ekvivalenty. Obecná zootechnika a genetika. Oprac. J.
Dvorak. Československá Akad. Zemědělská, Praha 1979, ss. 400.
181.
Dictionary for veterinary science and
biosciences. English, German, French. Oprac. R. Mack, B.
Mikhail, M. Mikhail. Wyd. 3. Paul Parey, Berlin, Hamburg 2001,
ss. 1680.
182.
Dictionary Milk, Milch, Lait, Leche. Viersprachiges Fachwörterbuch
Molkereiprodukte. Engl.-Dtsch.-Französ.-Span. Oprac. Ch.
Schneider, H. Schmandke, A. Poulnot. Behr 2006, ss. 426.
183.
Dictionary of animal production
terminology. English, Polish, Russian, Latin. Red. B. Reklewska.
PTZ, Warszawa 1995, ss. 669.
184.
Dictionary of dairy terminology.
English, French, German, Spanish. Elsevier Science
Publishers 1996, ss. 386.
185.
Dictionary of dairy terminology.
English, French, German, Spanish. Wersja CD-ROM. Elsevier
Science Publishers 1997.
186.
Elsevier’s dictionary of agriculture
and food production. Russian-English. Oprac. N. G. Rakipov, B.
Geyer. Elsevier Science Publishers 1994, ss. 910.
187.
Elsevier’s dictionary of agriculture.
English, German, French, Russian, Latin. Oprac. T. Tosheva, M.
Djarova, B. Delijska. Elsevier Science Publishers 2000, ss. 786.
188.
Elsevier’s dictionary of horticultural
and agricultural plant production. English, Dutch, French,
German, Danish, Swedish, Italian, Spanish, Portuguese and Latin.
Elsevier Science Publishers 1990, ss. 836.
189.
http://www.enviweb.cz/?env=_slovnik – internetowy
słownik ekologiczno-rolniczy angielsko-czeski i
czesko-angielski.
190.
Langenscheidt’s dictionary of
agriculture, forestry, horticulture. German-English. Oprac. P.
Mühle. Langenscheidt 1993, ss. 731.
191.
Langenscheidt’s dictionary of
agriculture, forestry, horticulture. English-German. Oprac. P.
Mühle. Langenscheidt 1990, ss. 730.
192.
Nemecko-russkij sel’skohozâjstvennyj
slovar’. Red. I. I. Sinâgin. Wyd. 2.
Russkij Âzyk, Moskva 1987, ss. 743.
193.
Polsko-český zemědelský slovník. Cz.
1-2. Oprac. A. Bura. Česk. Akad. Zeměd.
Věd, Praha 1957, ss. 199.
194.
Potato terms. Trilingual dictionary of
the potato. Oprac. C. D. van Loon, D. G. van der Heij. Pudoc,
Wageningen 1989, ss. 402.
195.
Rusko-český zemědělský slovník. Oprac. N. Pume, B. Paňkov. Brázda, Praha 1951, ss. 1182.
196.
Slovar’ po sel’skomu hozâjstvu. Dopol’nitel’nyj tom russkih
terminov. Oprac. N. Pashin. BLV, München 1969,
ss.180.
197.
Wörterbuch der Landwirtschaft. Deutsch,
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch. Oprac.
G. Haensch, G. Haberkamp de Antón. Wyd. 6 zmien. i uzup. Ulmer
Eugen, Stuttgart 1996, ss.1445.
198.
Wörterbuch der Landwirtschaft. Deutsch,
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch. Wersja
CD-ROM. Oprac. G. Haensch, G. Haberkamp de Antón. Wyd. 6 zmien.
i uzup. Ulmer Eugen, Stuttgart 1996.
199.
Wörterbuch der Landwirtschaft. Deutsch,
Tschechisch, Russisch, Polnisch. Red. E. Horatschek. Veb Verlag
Enzyklopädie, Leipzig 1964, ss. 652.
200.
Wörterbuch der Landwirtschaft.
Deutsch-English, English-Deutsch. Oprac. H. Bading. Wyd. 1. Park
Verlag, Hamburg 1947, ss. 156.
201.
Wörterbuch der Landwirtschaft.
Russisch-Deutsch. Oprac. I. I. Sinâgin, N. F. Paßchin, V. K.
Posharski. Wyd. 2. Sovetskaâ Ènciklopèdiâ,
Moskva; Leipcig 1968, ss. 454.
|